2017年07月31日

玉石混淆と称する以上、必ず玉はあるのです。

玉石混淆と称されることの多いWEB小説。
その中でも個人的に凄く面白いなあと思っている小説をこっそりご紹介してみたく。

もちろん中には、
個人的に凄く面白い→書籍化決定→やっぱり皆も面白いと思ってたんだ!
という作品もありますが。
(敬称につきましては、いつもどおり節目がちにそっとスルーしていただきたく。「バッハが〜」とか「司馬遷が〜」とか言う時と同列の感覚だとご理解いただけましたら幸いです)


本好きシリーズ/香月美夜
http://ncode.syosetu.com/s9019b/


弓と剣/淳A
http://ncode.syosetu.com/n3017bo/


左遷された男の家/霧島まるは
http://ncode.syosetu.com/s3429b/


タグ:Web小説
posted by Yuki at 23:58 | Comment(0) | TrackBack(0) | | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

再始動!

ゆうみちゃんの退団後初仕事が発表になった模様。

ほほう、大ちゃん(88期)とCD『タンゴのすべて(Todos del Tango)』発売記念コンサートに参加ですか!
やっぱり歌を生かして行く感じ?

キャストは他に、マミさん(71期)に、ずんこさん(73期)に、星奈優里さん(76期)に、ミズさん(79期)に、みほこちゃん(83期)!?
さらに、牧勢 海さん(83期)、月央和沙さん(88期)、美翔かずきさん(89期)もご出演とのこと。

勿論気にはなるけれど、めぐろパーシモンホールかー。
遠いなあ。
タグ:咲妃みゆ
posted by Yuki at 23:58 | Comment(0) | 咲妃みゆ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Dornschloss(ドルンシュロス)を推してみよう。

折角訳したので、Dornschloss(ドルンシュロス=茨の城=茨城)を推してみることにする。

ちなみに「城=ブルク(Burg)」の方が日本人には馴染みが深いようだけれど、
ブルクはあくまでも山城(やまじろ。=城砦)であって、
山がちではない茨城には平城(ひらじろ。=城館)を指す「Schloss(シュロス)」の方が相応しいかと。

32市7郡10町2村からなるという「Dornschloss(ドルンシュロス)」から、
とりあえず10市。

・Wassertor(ヴァッサート)
・Bauenwelle(バオエンヴェレ)
・Sonnenaufgang(ゾンネンアウフガング)
・Altstrom(アルトシュトローム)
・Gotteshaus(ゴッテスハオス)
・Steinhill(シュタインヒル)
・Schützental(シュッツェンタール)
・Hangosten(ハングオーステン)
・Kirschfluss(キルシュフルス)
・Hohenbuschklee(ホーエンブシュキー)

こうみると本当にどこのことだか分かりませんね。
posted by Yuki at 23:58 | Comment(0) | TrackBack(0) | 語学 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Schwarzwald(シュヴァルツヴァルト)が黒い森なら。

「Schwarzwald(シュヴァルツヴァルト)」が黒い森(むしろ「黒森」)なら、
「青森」は「Blauwald(ブラオヴァルト)」じゃないか?
という話に。

じゃあ、
「大森」は「Großwald(グロースヴァルト)」で、
「高森」なら「Hohenwald(ホーエンヴァルト)」。
「光の森」は「Lichtenwald(リヒテンヴァルト)」になって、
「三鷹の森」なら「Dreifalkenwald(ドライファルケンヴァルト)」になるってこと?
という話に。

これならご当地小説やご当地アニメも、ご当地物だって分からないかも知れないですね。


地域ブランド調査の都道府県ランキングで最下位争いを繰り広げるあの県も、その県も、他言語で表わせばまた新鮮な気持ちになるかもしれません。

38位 Gedichtberg(ゲディヒトベルク)
39位 Bergeingang(ベルクアインガング)
40位 Glücksbrunnen(グリュックスブルネン)
41位 Rosskastanie(ロスカスターニエ)/仏:Marronnier(マロニエ)
41位 Vogeljäger(フォーゲルイェーガー)
43位 Tugendinsel(トゥーゲントインゼル)
44位 Pferdegruppen(フェアデグルッペン)/ Herdepferde(ヘルデフェアデ)
45位 Vorsprungkugel(フォルシュプルングクーゲル)
46位 Hilfenfeier(ヒルフェンファイア)
47位 Dornschloss(ドルンシュロス)
タグ:ドイツ語
posted by Yuki at 23:58 | Comment(0) | TrackBack(0) | 語学 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

じゃあ「落窪姫」は?

「灰かぶり」が「Cinderella(英:シンデレラ)」
=「Cinder+Ella(英:灰+エラ)」
=「灰まみれのエラ、灰まみれの女の子」であり、
「Cendrillon(仏:サンドリヨン)」も「Aschenputtel(独:アッシェンプッテル)」も成り立ちは一緒だから、

「鉢かづき」はきっと「Bowl+Ella=Bowlella(英:ボウレレラ)」とか言うんじゃないかな。

うん、じゃあ「落窪姫」は? 「Hollowella(ハロウェレラ)」?
タグ:落窪物語
posted by Yuki at 23:58 | Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。